Biografía

¡Hello! Me llamo María Victoria Sormani. Soy Traductora Pública de Inglés<>Español recibida de la Universidad del Museo Social Argentino. Estudié y me crié en Argentina, y actualmente me estoy especializando en interpretación médica para hospitales en los Estados Unidos.

Antes de mudarme a este país, pasé un año en Francia como alumna de intercambio en el Institut Catholique de Paris en donde profundicé mis conocimientos de traducción, gramática, fonética, lingüística, e inglés legal.

También me desempeño como correctora de textos en español y en mi tiempo libre me dedico a dar clases de español.

Soy muy versátil y he realizado algunos trabajos de traducción muy variados, cuyas áreas son: psicología, restauración de arte, subtitulado e interpretación para eventos. Sin embargo, mis áreas de interés son las traducciones públicas, las ciencias duras y la interpretación médica.

Servicios

  • Traducciones públicas

    Traducciones públicas

    A diferencia de los Estados Unidos, en Argentina las Traducciones Públicas deben ser realizadas por un traductor matriculado. Las traducciones públicas tienen valor legal y suelen ser aquellas que deben ser presentadas ante un organismo de servicios públicos, entidades administrativas, organismos judiciales y demás. Ejemplos de Traducciones Públicas, entre otros:

    • Actas de Defunción
    • Actas de Divorcio
    • Actas de Matrimonio
    • Actas Notariales
    • Antecedentes Penales
    • Certificados de Estudio
    • Documentación para tramitar nacionalidad y pasaporte
    • Documentos de Identidad
    • Escrituras
    • Partidas de Nacimiento
    • Patentes
    • Poderes
    • Sentencias Judiciales
    • Testamentos
    • Títulos académicos
  • Traducciones especializadas

    Traducciones especializadas

    Traducción de textos técnicos o de carácter científico. Estos pueden incluir:

    • Folletos de productos
    • Guías y manuales de usuario
    • Informes
    • Monografías
    • Normas de seguridad
    • Publicaciones en revistas temáticas, etc.

    Nótese que si el documento a traducir está orientado a un público experto en el tema (en contraposición con el público general), es fundamental que el traductor esté familiarizado con el campo temático del texto.

  • Traducciones literarias

    Traducciones literarias

    Textos de textos de índole general. Estos pueden incluir:

    • Textos periodísticos
    • Artículos de revistas
    • Sitios web
    • Folletos turísticos
    • Publicidades, etc.

    En este tipo de traducción, el enfoque está en el estilo. Esto significa que, a diferencia de la traducción automática, la fluidez del texto y la naturalidad son las prioridades. El traductor también debe también tener en cuenta aspectos culturales, sobretodo en la traducción de publicidades, para lograr que la traducción sea natural. Si usted es una empresa que busca expandirse a otro mercado, le recomiendo que no confíe en la traducción automática, puesto que es probable que su imagen empresarial se vea afectada.

  • Interpretación en hospitales

    Interpretación en hospitales

    Servicios de interpretación para facilitar la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud que no manejen el mismo idioma. La comunicación entre ambas partes es de absoluta importancia para obtener un diagnóstico y tratamiento adecuados. Mavi Sormani es una intérprete capacitada y como tal se rige por el Código de Ética, esto significa que toda información que usted provea es totalmente confidencial.

  • Corrección de textos

    Corrección de textos

    Revisión meticulosa de textos en español para detectar errores, corregirlos y asegurarse de que el texto final tenga una buena presentación. Si es traductor y desea que trabajemos juntos en un proyecto, por favor no dude en contactarme.

  • Clases de español

    Clases de español

    Se ofrecen clases personalizadas enfocada en sus necesidades. También hay cursos específicos de:

    • Pronunciación
    • Ortografía
    • Preparación para exámenes ELE.